Idiomas
Servicios ofrecidos: Traducción / Corrección / Recruitment
Servicios ofrecidos: Traducción / Corrección / Recruitment
EspecializaciónBiology/Biochemistry/Biotechnology • Chemistry • Genetics • IT / E-Commerce / Internet • Law: Patents, Copyrights, Trademarks • Localization (Software/Websites) • Medical (general) • Medical: Pharmaceuticals • Science (general) • ZoologyAdditional work areas: Accounting & Auditing • Agriculture / Livestock / Animal Husbandry • Automotive Industry/Cars & Trucks • Banking & Financial Law • Botany • Building & Construction • Business/Commerce (general) • Computer Hardware • Computer Software • Computer Systems and Networks • Computers (general) • Diplomas, CVs, Licenses, Certificates • Ecology & Environment • Education/Pedagogy • Electronics • Engineering: (general) • Engineering: Chemical • Engineering: Civil & Hydraulic • Engineering: Electrical • Engineering: Energy / Power Generation • Engineering: Industrial • Engineering: Mechanical/Automation&Robotics • Engineering: Petroleum • Finance / Economics (general) • Food/Nutrition/ Dairy Technology • General / Conversation / Greetings / Letters • Law: Contracts • Marketing / Market Research / Retail • Physics • Telecommunications
About meI am an Arabic Reviewer-Translator, currently going to complete my reviewing work at an Online Translation Project, Convera Online Translation Project, (translation.tawdemo.com), I am joining the reviewing team to finish a huge terminology data base for about 1.5-2 Million terms. Reviewer work being for Medical, Genetics, Life Sciences, Agriculture, Small Business, Electronics, Space, Military, Physics and many other fields. - I am 4 years of experience, I did translation for hundreds of patents, about 10000 pages (400000 Words) in the fields of life science fields and their sub-fields as Chemistry, Biology, Immunology, Molecular Biology, Genetics, Biochemistry, Parasitology. Also in Petroleum Industry, Chemical synthesis, Civil Engineering, Electronics, and other general topics. - MSDS Translation. I am Pre-M.Sc. in Immunology-Parasitology. Currently I am waiting to be candidate for MSc in Immunology in human vaccines. Work History · Quality Assurance Specialist-GMP Compliance Unit: Change Control and Training Coordinator, at The Egyptian Company for Biotechnology-EGYTECH from March 2005 up to now. · A Quality Control Specialist at DiagSera (Egyptian Company for Diagnostics). (November 2003-March 2005). · Worked at the Egyptian Reference Diagnostic Center (ERDC)-USAID in SVDP projects, and also in Welcome Trust HCV Projects at ERDC Center at Vacsera Egypt, as an Immunologist & parasitologist. (March 2001-October 2003). · Medical Representative for a Pharmaceutical Company. (2001). · Worked as a Teaching Assistant ( Demonstrator ) in Cairo University , Fayoum Branch, at Faculty of science, Zoology Department for the second term of the academic year 2000-2001 . QualificationsAcademic Qualifications: Qualifications : B.Sc., Cairo Univ., Fayoum branch, Faculty of Science (May 1999) Subject of study : Zoology & Chemistry Postgraduate studies : *Pre-Master Immunology & Parasitology * M.Sc. in Evaluation of Immune Responders in Human Schistosomiasis.
ExperienceWORK EXPERIENCE 1. Immunology:
1. Cytokine ELISA Assay:- • Human . (acquired experience), using Elisa Reader(Soft Max) 2. Flow Cytometry:- • Perform flow analysis using IMK Plus.(good) • Perform flow analysis using CellQuest. (good) 3. Elispot Reader:- • Reading Elispot Plates using Bio-Reader Instrument. 2. In Tissue Culture :
1. Tissue Culture:- • Lymphocyte Separation :- Sepration of lymphocytes from whole blood .(acquired experience) 2. Radioactive Assays:- • Harvesting for Lymphocytes. 3. In Biochemistry: 1. Protein Chemistry:- • Separation of protein by SDS- PAGE electrophoresis • Silver staining of polyacrylamide gel • Immunoblotting. 4. Spectrophotometeyr:-
• Performing spectrophotometric Analysis Using the Computerized Spectrophotometer. • Blood Chemistry Analysis Using Alcyon 300i Autoanalyzer.(Expert). 5. Molecular Biology:- • PCR ( I have performed PCR runs for two months). • Using Advia Haemocytometer. • Clinical Chemistry Analysis using Alcyon Analyzer.(Expert). • Performing Fermentation for E. coli cells containing Recombinant Paramyosin Gene for Expression of the Recombinant Paramyosin Proteins. Training Courses
· Hepatitis C Project, Annual Meeting 6th, 7th of March, 2002. · I had a license for Using Radio Isotopic Materials and Protection from Ionizing Radiation, May 2003. · Medical and Biological Waste Management Training at Vacsera-May 2004. · Q.C. Training in Germany at DiaSys Company (a German Company for Diagnostics) at Germany-Limburg, October 2004. · Good Manufacturing Practice (GMP) Training at 15th, 16th of March 2006. Translation - Experience: 4 Years.
- A list of Important projects translated or edited in the related field including the amount of words translated or edited:
(a)- I did translation for more than 10000 pages, about 400000 words, of Pharmaceutical patents for major companies in the field, also for Petroleum, Chemical ,Biotechnology, Biochemistry, Genetics, Mechanical and Computer & IT related patents. Also translation for Automotive, Engineering, Electronics Terminologies and other general topics. (Agencies at my local area). (b)- About 25000 Terminology translation for online packages. Work Online and on a Freelance Basis. Subject matter ranges from medicine, chemistry, aerospace, to geography, sports, art, history. There are about 1,000 English expressions to translate per package and detailed context is provided for each expression. All work is done online through their website. Freelancers log on and off at their own convenience - make their own hours and work at their own pace. (Abroad, Convera, USA). (c)- The same as (b) but for about 15000 words, about 15 packages, for reviewing and packages Validation. (Abroad, Convera, USA) (d)- Patent Translation, Mechanical Terminology. It was a project of three patents in the mechanical terminology of about 6500 words. (Abroad, Seprotec, Spain). (e)- MSDS Translation: Translation was for about 12500 words, (2300 phrases), in MSDS for major company in the Petroleum Industry. They have an online profile for each freelance translator for tracking assignments, downloading and uploading translation work. (Abroad, GLTac, USA). · Proofreading work for International IP Companies.
References- Convera Inc. USA - Seprotec, Spain - GLTac, USA Interests-Translation and Proofreading. -Reading. -Sports. -Search through the internet. -Scientific Research.
Mi SoftwareDéja Vu / SDLX / TRADOS / Wordfast
|